«Formell rett, men ikke reell tilgang» – når språket blir en barriere i Husleietvistuvalget
– Husleietvistutvalget er ment å være en enkel og tilgjengelig ordning. Men når hele prosessen foregår på et språk den ene parten ikke behersker, kan lavterskel i praksis bli en høy terskel for enkelte grupper, skriver JURK.
IllustrasjonsfotoFoto: iStock / Natee Meepian
Mia Magnæs-NyengenMiaMagnæs-NyengenMia Magnæs-NyengenSaksbehandler i JURK
Publisert
Dette er et innlegg som gir uttrykk for skribentens meninger.
Husleietvistutvalget
skal være et lavterskeltilbud for leietakere og utleiere i husleiekonflikter. Formålet
er å løse tvister raskere og billigere enn i domstolen – enten gjennom mekling
eller ved skriftlig vedtak. Leietaker er ofte en sårbar privatperson uten advokat.
Nettopp derfor er det avgjørende at ordningen faktisk er tilgjengelig.
I Norge foregår forvaltningens
saksbehandling primært på norsk. Samtidig har forvaltningen en lovfestet plikt til å veilede innenfor
sitt saksområde. I saker som gjelder noe så grunnleggende som retten til bolig,
bør veiledningsplikten være omfattende. God veiledning bidrar til riktige
avgjørelser, og styrker både rettssikkerheten og borgernes tillit til systemet.
Annonse
Mia Magnæs-Nyengen er saksbehandler i Juridisk rådgivning for kvinner (JURK).Foto: Privat
JURK er av den oppfatning at dersom
Husleietvistutvalget skal være et reelt lavterskeltilbud for alle, er et
forståelig språk sentralt. Spørsmålet er om rettssikkerheten svekkes når hele
prosessen i Husleietvistutvalget foregår på norsk – og hvem rammes i så fall
hardest.
Lik formell behandling – ulik
reell virkning
Grunnloven § 98 slår fast at alle
er like for loven. Men lik formell behandling er ikke alltid det samme som
reell likhet. En ordning kan på papiret fremstå som formelt lik for alle, men i
praksis slå ulikt ut.
Når all informasjon, alle
prosesskriv og bindende vedtak i Husleietvistutvalget er på norsk, rammer det
særlig dem som ikke behersker språket godt nok. En rettighet du ikke forstår,
er vanskelig å påberope seg. En frist du ikke oppfatter, er umulig å overholde.
I verste fall kan uriktige påstander fra utleier bli stående uimotsagt. Retten
til å imøtegå anførsler – kontradiksjon – forutsetter at man faktisk forstår
hva som påstås. Formålet om å løse tvister raskere og billigere blir plutselig
ikke en realitet allikevel.
Minoritetskvinner i en særlig
sårbar situasjon
Tall fra SSB
viser at minoritetskvinner er overrepresentert i lavinntektsgrupper i
samfunnet. Mange er leietakere, og for enslige mødre kan leieforholdet være
avgjørende for familiens stabilitet.
JURK erfarer at det for enkelte minoritetskvinner
kan oppleves utrygt å leie bolig. Flere vegrer seg for å ta opp problemer med
utleier i frykt for konflikt eller oppsigelse.
For minoritetskvinner med
begrensede norskkunnskaper blir utfordringen større i møte med et komplekst
regelverk. Det kan være vanskelig å forstå egne rettigheter, hvilke krav
utleier fremmer, og hvordan tvisteprosessen fungerer. Når en sak først kommer
til Husleietvistutvalget, er situasjonen ofte allerede såpass anspent at det er
vanskelig å løse problemet på en minnelig måte. Når saksbehandlingen i tillegg
er skriftlig og digital, øker utfordringen ytterligere.
Når språkhjelpen kommer for sent
Husleietvistutvalget kan bestille
tolk til mekling ved behov. Det er
positivt. Samtidig erfarer JURK at behovet for språklig tilrettelegging ofte oppstår
langt tidligere. Allerede fra tidspunktet leietaker vurderer å gå til sak eller
sender inn første prosesskriv, er det behov for språkhjelp.
Det er heller ikke alltid at
tolketjenestene som bestilles inn holder høy nok kvalitet. JURK opplevde nylig
i en sak at avtalt tolk ikke møtte til mekling. Kommunikasjonen måtte da foregå
via Google Translate før et forlik ble inngått. JURK sin prosessfullmektig og
leietaker forsøkte etter beste evne å forstå hverandre, slik at forliket falt innenfor
leietakers vilkår. JURK mener dette ikke gir den tryggheten og rettssikkerheten
en slik avtale bør bygge på.
Et lavterskeltilbud må være
reelt
Husleietvistutvalget er ment å være
en enkel og tilgjengelig ordning. Men når hele prosessen foregår på et språk den
ene parten ikke behersker, kan lavterskel i praksis bli en høy terskel for
enkelte grupper.
Rettssikkerhet handler ikke bare om
hvilke regler som gjelder. Det handler også om en reell mulighet til å forstå,
delta og ivareta sine egne interesser.
Dersom vi mener alvor med at
ordningen skal være lavterskel for alle, bør vi vurdere:
Informasjonsmateriell på flere
språk
Tidlig og systematisk tilbud om
tolk ved behov
Mer aktiv veiledning overfor særlig
sårbare parter
Tettere samarbeid med
rettshjelptiltak og frivillige organisasjoner
Bolig er grunnleggende for trygghet
og stabilitet. Da må også tilgangen til konfliktløsning være reell. Hvis
språket blir en barriere, risikerer vi at de mest sårbare står uten effektiv mulighet
til å håndheve rettighetene sine og få saken sin avklart – selv i et system som
er ment å være lavterskel for alle.